HOME

【 K-pop イ・ボラム新曲 「きみと会いたい」 】

元SeeYa イ・ボラムが今年、歌手活動を再開して、

2曲目となる「きみと会いたい」が、本日3月9日発表されました。

(普通に訳すと あなたに会いたい だと思いますけど、ちょっとニュアンスが、、)


前曲と同じアン・ヨンミン氏によるプロデュースですが、

個人的に、この人の作るバラード曲って、結構いい曲があると思っていて、

そして、

イ・ボラムも、しっとりしたバラード曲を歌うのが一番合っていると思っているので、

前回、今回ともに、個人的には、すごく嬉しい組み合わせの曲です。


前回「こぼれてしまった水のように」では、作詞が「マシュマロ」とかいう

知らない作詞家によるもので、歌詞が、いまいち分かり難かったんですが、

(翻訳は、Web翻訳に頼ってるので・・・)

今回の曲は、作詞作曲ともアンヨンミン氏によるもので、内容も分かり易いので、

歌詞をちゃんと追いながら聴くと、すごくいいです。



静かに語り掛けるような歌い方で始まり、

「私の事、全部忘れてもらっても、いい・・」

という所での、

自分自身に言い聞かせるような、投げやりな独り言。

みたいな歌い方!

やっぱり、イ・ボラムを信じて、応援して来て良かった! (^^)/

と思わせてくれる瞬間です。


歌唱力の高さや、声質の好き嫌い、といったような物を越えて、

この歌手なら、きっと、こんな歌を聞かせてくれる!

といった、期待を裏切らない「信頼」。

そういったものを感じさせてくれる、大好きな歌手の一人、イボラムです。


この歌、

是非とも、歌詞を噛みしめながら聞いて欲しいと思います。



ちなみに、

普段はグーグル翻訳を利用する事が多いのですが、

いまいち、歌詞の翻訳には向いていない場合が多く、

歌の内容がうまく把握できないケースが多いのですが、

コチラのサイトだと、今回の歌詞について、

まあまあ、分かる翻訳してくれていると思います。

ネイバーの翻訳サイト

また、

単語や短い文章で、うまく翻訳できない箇所があるときには、

こちらのネイバー辞書サイト

も結構使えます。 

日本語で入れれば韓国語に、ハングルを入れれば、

勝手に日本語にしてくれる便利なサイトです。


韓国のネットニュースによれば、

去年の夏から活動していたミュージカルが2月いっぱいで終了したので、

今後は、歌手活動に専念する。とも書かれていましたし、

次の曲は、新人ラッパーとのコラボ曲が予定されてるとの事です。

(あっ、ナム・ギュリが楽屋に来た写真なんかも出てましたね)


今年、韓国は、昨年以上に国内事情大荒れが予想されるので、ちょっと心配ですが、

こういった、地味ながらも、魅力ある歌を、

ずっと聞かせてくれる事を願いたいと思います。


歌詞と曲の紹介文です。
 
歌詞

널 보면 자꾸 눈물이 또 흘러
안쓰러운 마음에

나 없이도 잘 웃고
행복해야만 해
나를 다 잊어줘도 돼

니가 보고 싶어
슬픈 날이 오면
나 혼자 거릴 걷고
함께 갔던 곳을 가

사랑해 니가 해줬던 그 말들이
생각나면 행복할 테니까

늘 보면 나를 위해 뭐든 했지
사랑하고 있었지

네 사랑을 끝내고
날 돌아선 마음
다 이해해 다 그런 거니까

니가 보고 싶어
슬픈 날이 오면
나 혼자 거릴 걷고
함께 갔던 곳을 가

사랑해 니가 해줬던 그 말들이
생각나면 행복할 테니까

얼어붙은 마음이 아파
괜찮은 척 하려 했지만

바람이 불어와
니 향기 날리면
가만히 눈을 감고
너와의 꿈을 꾸지

미안해 너도 많이 힘들었겠지
너도 이제 행복했으면 해


紹介文

지난 1월 17일 [엎질러진 물처럼]을 공개하고 5년만에 컴백한 씨야 '이보람'이 두번째 싱글앨범 [니가 보고 싶어]를 3월 9일 공개한다. "니가 보고 싶어"는 전곡이었던 "엎질러진 물처럼"과 같은 정통 발라드곡으로 떠나간 연인을 그리워하는 여자의 마음을 '이보람' 특유의 슬픈 음색과 보컬로 잘 표현한 곡이다.

드럼 베이스 기타 피아노로 구성된 포리듬의 곡으로 피아노의 전주로 시작해 악기가 점점 쌓여가는 편곡의 구성으로 되어있다. '이보람'의 목소리와 피아노 아르페지오의 연주로 더욱 풍성한 감성을 느끼게 만들었으며 후렴에서의 절절한 창법이 이별한 여자의 마음을 잘 표현한 곡이다. '이보람'의 "니가 보고 싶어"는 씨야 때부터 늘 함께 했던 작곡가 '안영민'의 곡으로 제작됐다.
関連記事
テーマ: K-POP -  ジャンル: 音楽
by kunisan  at 20:41 |  J-pop・K-pop |  comment (2)  |  trackback (0)  |  page top ↑
Comments

No title

全く同感の思いです!!

アン・ヨンミン氏の作詞作曲ということがわかったら安心して歌詞を噛みしめながら聴きくことができました。
聴けば聴くほどボラムちゃんの声と曲の良さがわかります。

ボラムちゃんとアン・ヨンミン氏の信頼関係、そしてボラミちゃんとファンとの信頼関係によって
このように本当によい曲が生まれたのだと思います。
ほんと、うれしくてしあわせな気分です!

ネイバーの翻訳サイトも教えていただきましてありがとうございました。 早速
使ってみました。

by BORAMファン 2017/03/10 23:26  URL [ 編集 ]

歌詞の翻訳に苦労

アイドルグループやメジャーな曲は、すぐに日本語訳がネットに上がるので、うらやましい限りです。

マイナーな曲は自分で何とかしないといけないのですが、
それでも、
ハングルは、単語や文法、言い回しから「てにをは」まで、日本語と非常に似ているので、最もWeb翻訳が使える言語だと思っています。

ただ、
歌詞は、ニュース記事のような、きちんとした文章ではなく、
翻訳できないニュアンスも多く、
また、
ハングルは日本語でいうところのカタカナ表記なので、「ハシ」が「橋」「端」「箸」のどれなのかが解らず、文脈から判断する事になるので、その点で苦労しますね。


韓国の音源サイトのチャートで、100位にも入ってこないマイナーな現在のボラムですが、
個人的には、
SeeYa時代の얼음인형(Ice Doll)、や그사람(その人)のボラムパートから始まり、ソロ曲の「告白」「病院へ行く」といった感じの「泣きのバラード」が大好きなので、前回、今回の曲調は本当にうれしいです。

特に、
今回の曲は、作詞・作曲・編曲ともにアン・ヨンミン氏によるもの。雰囲気が良く詩も分かり易いので、
ボラムのソロ曲の中で、「告白」「病院へ行く」と同様、聞けば聞くほど心に染み入る、大好きな曲のひとつになりそうです。^^
by kunisan 2017/03/13 20:09  URL [ 編集 ]
Comment Form
管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

kunisan

個人旅行が好きな
kunisanのページへ
ようこそ!

旅行の記録を
自分用に残しているHPです
なので
普通のブログのように
最新の書込み順には
表示しません

旅先で知り得た情報は
なるべく載せますので
お役に立てれば幸いです

カテゴリ
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: